Когда нужен юрист, а когда нотариус?
Хочу рассказать о различных юридических документах: таких как афидавиты, доверенности, заявления и т.п. Поскольку в Великобритании апостилем заверят и подпись нотариуса и подпись солиситора и даже поверенного (legal executive, commissioner for oath), часто трудно понять нужен ли все-таки юрист или нотариус.
Юрист может заверить верность копии документа и соответствия оригиналу. Может заверить подпись человека, поставленную в его присутствии, но доверенности, афидавиты ( заявления под присягой) и другие нотариальные документы должны быть заверены нотариусом. Обычно нотариус выдает специальный нотариальный серфтификат, который скреплен с документом и заверен нотариальной печатью. Очень часто к нам обращаются клиенты, которые сделали где-то уже документ, но его не приняли и поэтому приходится переделывать.
Что означает сертифицированный перевод?
При подаче документов в учреждения Великобритании и различные консульства других стран, одним из требований к переводу, является предоставление заверенного (certified) перевода.
В некоторых странах есть специальные сертифицированные переводчики и только они могут выполнять заверенные переводы. В странах СНГ перевод подписывает переводчик, а его подпись заверяет нотариус. Многие консульства имеют своих аккредитированных переводчиков и тогда консул заверяет подпись переводчика.
Как видим правила несколько отличаются в зависимости от страны и поэтому, заказывая перевод в переводческом агенстве или непостредственно у переводчика, нужно обязательно уточнить для чего именно нужен перевод и где ( в какой стране) он будет предоставлен.
Переводы на английский язык не обязательно заверять у адвоката или нотариуса, однако необходимо, чтоб переводчик указал свои данные и правильно оформил перевод.
Мне приходилось слышать, что мол сами переведите и подпишите, у меня приняли. Я не могу сказать, что это не правда. Но мое мнение, если такое прокатило у кого-то одного, совершенно не обязательно, что так и будет. Сертифицированный перевод это не филькина грамота, иначе не было бы такого требования. И еще, иногда люди предпочитают перевести документы в своей стране по финансовым соображениям. Но такие переводы в Великобритании теперь не принимают, вернее просят доперевести печать нотариуса и заверение переводчика, а это зачастую значит новый перевод всего документа.
Если речь идет о переводе с английского языка на любой другой язык, в том числе русский, украинский, польский, литовский, латышский, эстонский, румынский, венгерский и т.д.), то подпись переводчика желательно заверить либо в консульстве данной страны либо у нотариуса или солиситора. Если заверяет не консул страны, а нотариус или солиситер, то обязательно нужно еще поставить апостиль.
Зачем нужен апостиль и на каких документах он проставляется.
Если документ выдан в одной стране, а будет использоваться в другой стране, на нем необходимо поставить апостиль.
Апостиль –это специальный штам, который подтверждает действительность подписи адвоката, нотариуса, медицинского работника, налогового инспектора или регистратора.
Страны, которые подписали Гаагскую конвенцию признают апостили и дополнительная легализация документов в консульстве не требуется. В Великобритании апостиль проставляется в МИДе. Апостиль ставится на документе в стране, которая его выдала, а не в той, где документ будет предоставлен. Для внутреннего использования достаточно подписи лица, выдавшего документ.
Мой совет, чтоб сохранить время и деньги, лучше получить полную и грамотную консультацию.
Наталья Лаворчик

0 Comments